AN ANALYSIS OF LANGUAGE-BASED TRANSLATION TECHNIQUES IN THE DUBBING OF THE SONG “I SEE THE LIGHT” IN DISNEY’S TANGLED

Authors

  • Maurizka Putri Muliana Universitas Negeri Semarang
  • Yuliati Yuliati Universitas Negeri Semarang

DOI:

https://doi.org/10.31851/27dzhm83

Keywords:

Audiovisual Translation, Dubbing, Translation Techniques, Song Translation, Modulation

Abstract

This study examines the language-based translation techniques applied in the Indonesian dubbing of the song “I See the Light” from Disney’s Tangled, aiming to identify the most dominant technique used. Employing a qualitative approach, the research enables an in-depth analysis of translation strategies within the audiovisual context. The data consist of the original English lyrics and their Indonesian dubbed version, analyzed using Molina and Albir’s (2002) framework of translation techniques. The findings reveal eight techniques: modulation, literal translation, reduction, amplification, adaptation, discursive creation, generalization, and transposition. Among these, modulation is the most frequently employed technique, followed by literal translation. The dominance of modulation indicates the translator’s effort to adjust meaning, perspective, and expression to align with melody, rhythm, and synchronization constraints in dubbing. Meanwhile, literal translation helps maintain narrative clarity and emotional nuance. Overall, the study highlights the complexity of song translation in audiovisual media, where linguistic accuracy, cultural adaptation, and musical requirements must be balanced. It contributes to audiovisual translation studies by demonstrating how language-based techniques preserve meaning, rhythm, and emotional impact for Indonesian audiences.

References

Abadou, F. (2024). Investigating the Role of Translation in Teaching Culture to Foreign Language Learners at Institutions of Higher Education in Algeria. Turkish Academic Research Review, 9(3), 259–276. https://doi.org/10.30622/tarr.1497376

Alonso, L.R., & María, P. (2019). The nightmare before dubbing. Song translation for dubbing animation films from Disney factory.

Anjani, S. A. (2023). The representation of main character ideological hegemonies in Disney’s Cruella by Craig Gillespie (2021) through Antonio Gramsci’s Lens : A sociological literary approach. UIN Sunan Gunung Djati Bandung.

Bielykh, O., & Charikova, I. (2024). Forms and functions of translation in foreign language lessons. Актуальнi Питання Гуманiтарних Наук, 1(72), 180–190. https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/24908

Brannon, W., Virkar, Y., & Thompson, B. (2023). Dubbing in Practice: A Large Scale Study of Human Localization With Insights for Automatic Dubbing. Transactions of the Association for Computational Linguistics, 11, 419–435. https://doi.org/10.1162/tacl_a_00551

Charoenpong, A., & Kanokpermpoon, M. (2023). Metaphor analysis in Mark Tuan’s songs. Thammasat University.

Cui, Y. (2025). Using strategic translation to empower meaningful language learning: a translanguaging perspective. Language Awareness, 1–21. https://doi.org/10.1080/09658416.2025.2527309

Dhananjaya, P. A., Wandia, I. K., & Maharani, S. A. I. (2019). Verbal and Non-Verbal Signs of “Moana" Movie Posters. Humanis, 23, 43. https://doi.org/10.24843/jh.2019.v23.i01.p08

Díaz-Cintas, J. (2019). Audiovisual Translation. In The Bloomsbury Companion to Language Industry Studies. Bloomsbury.

Elia, E. P. R., Sidabutar, U., & Siahaan, S. T. (2024). An Analysis Of Metaphor In James Arthur Song’s Lyric. Jurnal Bahasa, Sastra Dan Pendidikan, 6(2), 396–410. https://doi.org/10.29303/kopula.v6i2.5408

Fadilla, D., Ardi, H., & Mahmud, R. (2024). Translation Quality in Translating Abstract in Thesis from the Economics Field. jurnalvivid.fib.unand.ac.id. https://doi.org/10.25077/vj.13.1.79-89.2024

Fitria, T. N. (2024). Creative Writing Skills in English: Develop Students’ Potential and Creativity. EBONY: Journal of English Language Teaching, Linguistics, and Literature, 4(1), 1–17. https://doi.org/10.37304/ebony.v4i1.10908

Gambier, Y. (2021). Multimodality, translation and audiovisual translation.

Gee, J., & Gee, J. P. (2020). Social Linguistics and Literacies: Ideology in Discourses (3rd ed.). Routledge. https://doi.org/https://doi.org/10.4324/9780203944806

Green, J. (2010). Understanding the score: film music communicating to and influencing the audience. Journal of Aesthetic Education, 44(4), 81–94. https://doi.org/10.1353/jae.2010.0009

Ho, S., Holloway, A., & Stenhouse, R. (2019). Analytic methods’ considerations for the translation of sensitive qualitative data from Mandarin into English. International Journal of Qualitative Methods, 18. https://doi.org/10.1177/1609406919868354

Igareda, P. & Universitat Autònoma de Barcelona. (2012). Lyrics against images: music and audio description. In MonTI (Vols. 4–4, pp. 233–254).

Khotimah, N. Q. (2023). Song lyrics translation of expressive act in capaldi’s song (Doctoral dissertation, UIN Raden Mas Said).

Lambert, V. A., & Lambert, C. E. (2012). Qualitative descriptive research: An acceptable design. Pacific Rim international journal of nursing research, 16(4), 255-256.

Lubis. P.M.B., (2023). Translation techniques used in audio-visual translation: subtitling and dubbing original soundtrack movie in frozen 2: Into the unknown - Repository UNJA. https://repository.unja.ac.id/60167/

Manninen, R. (2021). A comparison of themes and narratives of K-pop artist Min Yoongi’s translated lyrics under two aliases [University of Oulu]. https://urn.fi/URN:NBN:fi:oulu-202203151364

Molina, L. & Hurtado Albir, A. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta, 47(4), 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar

Nazar, A. C. P., Setiawan, H., & Hendriati, R. (2025). Translation techniques in adapting AKB48 Japanese songs into JKT Indonesian versions. Chi E Journal of Japanese Learning and Teaching, 13(1), 1–11. https://doi.org/10.15294/chie.v13i1.16032

Neuman, W. L. (2019). Social research methods: Qualitative and Quantitative approaches. In Pearson (Seventh Ed). Pearson New International Edition. https://www.amazon.co.uk/Social-Research-Methods-Quantitative/dp/0205786839/ref=sr_1_5?s=books&ie=UTF8&qid=1461496914&sr=1-5&keywords=social+research+methods+qualitative+and+quantitative+approaches

Neves, J. (2022). Project-based learning for the development of social transformative competence in socially engaged translators. Interpreter and Translator Trainer, 16(4), 465–483. https://doi.org/10.1080/1750399X.2022.2084258

Nicolae, C. (2018). On Audiovisual Translation: Dubbing. Romanian Journal of English Studies, 15(1), 51–58. https://doi.org/10.1515/rjes-2018-0008

Nygård, A. (2024). Testing teachers’ abilities to distinguish between translations produced by students, Google Translate and ChatGPT [NTNU]. https://hdl.handle.net/11250/3148912

Obenza, B., & Silah, S. J. A. (2024). Unveiling Emotional Resonance: A Musical Discourse Analysis of Taylor Swift’s’ Midnights Album’and Its Impact on “Swifties.” ELS Journal on Interdisciplinary Studies in Humanities, 7(4), 684–696. https://doi.org/10.34050/els-jish.v7i4.42253

Perez-Gonzalez, L. (2020). Audiovisual translation. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies (3rd ed.). Routledge. https://bit.ly/2PxLkbp

Sergeyevna, Y. M. (2025). Overcoming linguistic challenges in translation: Strategies for success. American Journal of Philological Sciences, 05(04), 60–62. https://doi.org/10.37547/ajps/volume05issue04-16

Shumskyi, O., & Shumska, O. (2024). Peculiarities of using songs as a pedagogical tool for teaching a foreign language in primary school. Тhe sources of pedagogical skills, 34, 244–248. https://doi.org/10.33989/2075-146x.2024.34.318144

Sinambela, L. S. (2020). An Analysis of Metaphor in the Bruno Mars Lyrics Songs [Universitas HKBP Nommensen]. https://repository.uhn.ac.id/handle/123456789/4937

Supardi, M., & Putri, D. A. (2018). Audio-Visual Translation Techniques: Subtitling and Dubbing of Movie Soundtrack in Frozen: Let it Go. Buletin Al-Turas, 24(2), 399–414. https://doi.org/10.15408/bat.v24i2.8621

Vinh, V. H. (2025). An analysis of the conceptual metaphors in the song lyrics “Yesterday” by Paul McCartney. International Journal of Scientific and Research Publications, 15(1), 13–17. https://doi.org/10.29322/IJSRP.15.01.2025.p15704

Wiles, E. (2020). Translating “Interjections, Exclamations dan Phatic Expressions” from Indonesian Literature into English. International Journal of English Linguistics Literature and Education (IJELLE), 2(1), 1–25. https://doi.org/10.32585/.v2i1.670

Widarwati, N. T., Arianti, A., & Wijayava, R. (2019). Analysis of translation techniques and translation quality of 2019 Solo calendar of event. International Journal of English Linguistics Literature and Education (IJELLE), 1(1). https://doi.org/10.32585/ijelle.v1il.350

Downloads

Published

2026-02-15