AN ANALYSIS OF LANGUAGE-BASED TRANSLATION TECHNIQUES IN THE DUBBING OF THE SONG “I SEE THE LIGHT” IN DISNEY’S TANGLED
DOI:
https://doi.org/10.31851/27dzhm83Keywords:
Audiovisual Translation, Dubbing, Translation Techniques, Song Translation, ModulationAbstract
This study examines the language-based translation techniques applied in the Indonesian dubbing of the song “I See the Light” from Disney’s Tangled, aiming to identify the most dominant technique used. Employing a qualitative approach, the research enables an in-depth analysis of translation strategies within the audiovisual context. The data consist of the original English lyrics and their Indonesian dubbed version, analyzed using Molina and Albir’s (2002) framework of translation techniques. The findings reveal eight techniques: modulation, literal translation, reduction, amplification, adaptation, discursive creation, generalization, and transposition. Among these, modulation is the most frequently employed technique, followed by literal translation. The dominance of modulation indicates the translator’s effort to adjust meaning, perspective, and expression to align with melody, rhythm, and synchronization constraints in dubbing. Meanwhile, literal translation helps maintain narrative clarity and emotional nuance. Overall, the study highlights the complexity of song translation in audiovisual media, where linguistic accuracy, cultural adaptation, and musical requirements must be balanced. It contributes to audiovisual translation studies by demonstrating how language-based techniques preserve meaning, rhythm, and emotional impact for Indonesian audiences.
References
Abadou, F. (2024). Investigating the Role of Translation in Teaching Culture to Foreign Language Learners at Institutions of Higher Education in Algeria. Turkish Academic Research Review, 9(3), 259–276. https://doi.org/10.30622/tarr.1497376
Alonso, L.R., & María, P. (2019). The nightmare before dubbing. Song translation for dubbing animation films from Disney factory.
Anjani, S. A. (2023). The representation of main character ideological hegemonies in Disney’s Cruella by Craig Gillespie (2021) through Antonio Gramsci’s Lens : A sociological literary approach. UIN Sunan Gunung Djati Bandung.
Bielykh, O., & Charikova, I. (2024). Forms and functions of translation in foreign language lessons. Актуальнi Питання Гуманiтарних Наук, 1(72), 180–190. https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/24908
Brannon, W., Virkar, Y., & Thompson, B. (2023). Dubbing in Practice: A Large Scale Study of Human Localization With Insights for Automatic Dubbing. Transactions of the Association for Computational Linguistics, 11, 419–435. https://doi.org/10.1162/tacl_a_00551
Charoenpong, A., & Kanokpermpoon, M. (2023). Metaphor analysis in Mark Tuan’s songs. Thammasat University.
Cui, Y. (2025). Using strategic translation to empower meaningful language learning: a translanguaging perspective. Language Awareness, 1–21. https://doi.org/10.1080/09658416.2025.2527309
Dhananjaya, P. A., Wandia, I. K., & Maharani, S. A. I. (2019). Verbal and Non-Verbal Signs of “Moana" Movie Posters. Humanis, 23, 43. https://doi.org/10.24843/jh.2019.v23.i01.p08
Díaz-Cintas, J. (2019). Audiovisual Translation. In The Bloomsbury Companion to Language Industry Studies. Bloomsbury.
Elia, E. P. R., Sidabutar, U., & Siahaan, S. T. (2024). An Analysis Of Metaphor In James Arthur Song’s Lyric. Jurnal Bahasa, Sastra Dan Pendidikan, 6(2), 396–410. https://doi.org/10.29303/kopula.v6i2.5408
Fadilla, D., Ardi, H., & Mahmud, R. (2024). Translation Quality in Translating Abstract in Thesis from the Economics Field. jurnalvivid.fib.unand.ac.id. https://doi.org/10.25077/vj.13.1.79-89.2024
Fitria, T. N. (2024). Creative Writing Skills in English: Develop Students’ Potential and Creativity. EBONY: Journal of English Language Teaching, Linguistics, and Literature, 4(1), 1–17. https://doi.org/10.37304/ebony.v4i1.10908
Gambier, Y. (2021). Multimodality, translation and audiovisual translation.
Gee, J., & Gee, J. P. (2020). Social Linguistics and Literacies: Ideology in Discourses (3rd ed.). Routledge. https://doi.org/https://doi.org/10.4324/9780203944806
Green, J. (2010). Understanding the score: film music communicating to and influencing the audience. Journal of Aesthetic Education, 44(4), 81–94. https://doi.org/10.1353/jae.2010.0009
Ho, S., Holloway, A., & Stenhouse, R. (2019). Analytic methods’ considerations for the translation of sensitive qualitative data from Mandarin into English. International Journal of Qualitative Methods, 18. https://doi.org/10.1177/1609406919868354
Igareda, P. & Universitat Autònoma de Barcelona. (2012). Lyrics against images: music and audio description. In MonTI (Vols. 4–4, pp. 233–254).
Khotimah, N. Q. (2023). Song lyrics translation of expressive act in capaldi’s song (Doctoral dissertation, UIN Raden Mas Said).
Lambert, V. A., & Lambert, C. E. (2012). Qualitative descriptive research: An acceptable design. Pacific Rim international journal of nursing research, 16(4), 255-256.
Lubis. P.M.B., (2023). Translation techniques used in audio-visual translation: subtitling and dubbing original soundtrack movie in frozen 2: Into the unknown - Repository UNJA. https://repository.unja.ac.id/60167/
Manninen, R. (2021). A comparison of themes and narratives of K-pop artist Min Yoongi’s translated lyrics under two aliases [University of Oulu]. https://urn.fi/URN:NBN:fi:oulu-202203151364
Molina, L. & Hurtado Albir, A. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta, 47(4), 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar
Nazar, A. C. P., Setiawan, H., & Hendriati, R. (2025). Translation techniques in adapting AKB48 Japanese songs into JKT Indonesian versions. Chi E Journal of Japanese Learning and Teaching, 13(1), 1–11. https://doi.org/10.15294/chie.v13i1.16032
Neuman, W. L. (2019). Social research methods: Qualitative and Quantitative approaches. In Pearson (Seventh Ed). Pearson New International Edition. https://www.amazon.co.uk/Social-Research-Methods-Quantitative/dp/0205786839/ref=sr_1_5?s=books&ie=UTF8&qid=1461496914&sr=1-5&keywords=social+research+methods+qualitative+and+quantitative+approaches
Neves, J. (2022). Project-based learning for the development of social transformative competence in socially engaged translators. Interpreter and Translator Trainer, 16(4), 465–483. https://doi.org/10.1080/1750399X.2022.2084258
Nicolae, C. (2018). On Audiovisual Translation: Dubbing. Romanian Journal of English Studies, 15(1), 51–58. https://doi.org/10.1515/rjes-2018-0008
Nygård, A. (2024). Testing teachers’ abilities to distinguish between translations produced by students, Google Translate and ChatGPT [NTNU]. https://hdl.handle.net/11250/3148912
Obenza, B., & Silah, S. J. A. (2024). Unveiling Emotional Resonance: A Musical Discourse Analysis of Taylor Swift’s’ Midnights Album’and Its Impact on “Swifties.” ELS Journal on Interdisciplinary Studies in Humanities, 7(4), 684–696. https://doi.org/10.34050/els-jish.v7i4.42253
Perez-Gonzalez, L. (2020). Audiovisual translation. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies (3rd ed.). Routledge. https://bit.ly/2PxLkbp
Sergeyevna, Y. M. (2025). Overcoming linguistic challenges in translation: Strategies for success. American Journal of Philological Sciences, 05(04), 60–62. https://doi.org/10.37547/ajps/volume05issue04-16
Shumskyi, O., & Shumska, O. (2024). Peculiarities of using songs as a pedagogical tool for teaching a foreign language in primary school. Тhe sources of pedagogical skills, 34, 244–248. https://doi.org/10.33989/2075-146x.2024.34.318144
Sinambela, L. S. (2020). An Analysis of Metaphor in the Bruno Mars Lyrics Songs [Universitas HKBP Nommensen]. https://repository.uhn.ac.id/handle/123456789/4937
Supardi, M., & Putri, D. A. (2018). Audio-Visual Translation Techniques: Subtitling and Dubbing of Movie Soundtrack in Frozen: Let it Go. Buletin Al-Turas, 24(2), 399–414. https://doi.org/10.15408/bat.v24i2.8621
Vinh, V. H. (2025). An analysis of the conceptual metaphors in the song lyrics “Yesterday” by Paul McCartney. International Journal of Scientific and Research Publications, 15(1), 13–17. https://doi.org/10.29322/IJSRP.15.01.2025.p15704
Wiles, E. (2020). Translating “Interjections, Exclamations dan Phatic Expressions” from Indonesian Literature into English. International Journal of English Linguistics Literature and Education (IJELLE), 2(1), 1–25. https://doi.org/10.32585/.v2i1.670
Widarwati, N. T., Arianti, A., & Wijayava, R. (2019). Analysis of translation techniques and translation quality of 2019 Solo calendar of event. International Journal of English Linguistics Literature and Education (IJELLE), 1(1). https://doi.org/10.32585/ijelle.v1il.350
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2026 Maurizka Putri Muliana, Yuliati Yuliati

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Copyright Notice
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
In order to assure the highest standards for published articles, a peer review policy is applied. In pursue of the compliance with academic standards, all parties involved in the publishing process (the authors, the editors and the editorial board and the reviewers) agree to meet the responsibilities stated below in accordance to the Journal publication ethics and malpractice statement.
Duties of Authors:
- The author(s) warrant that the submitted article is an original work, which has not been previously published, and that they have obtained an agreement from any co-author(s) prior to the manuscript’s submission;
- The author(s) should not submit articles describing essentially the same research to more than one journal;
- The authors(s) make certain that the manuscript meets the terms of the Manuscript Submission Guideline regarding appropriate academic citation and that no copyright infringement occurs;
- The authors(s) should inform the editors about any conflict of interests and report any errors they subsequently, discover in their manuscript.
Duties of Editors and the Editorial Board:
- The editors, together with the editorial board, are responsible for deciding upon the publication or rejection of the submitted manuscripts based only on their originality, significance, and relevance to the domains of the journal;
- The editors evaluate the manuscripts compliance with academic criteria, the domains of the journal and the guidelines;
- The editors must at all times respect the confidentiality of any information pertaining to the submitted manuscripts;
- The editors assign the review of each manuscript to two reviewers chosen according to their domains of expertise. The editors must take into account any conflict of interest reported by the authors and the reviewers.
- The editors must ensure that the comments and recommendations of the reviewers are sent to the author(s) in due time and that the manuscripts are returned to the editors, who take the final decision to publish them or not.
Authors are permitted and encouraged to post online a pre-publication manuscript (but not the Publisher final formatted PDF version of the Work) in institutional repositories or on their Websites prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (see The Effect of Open Access). Any such posting made before acceptance and publication of the Work shall be updated upon publication to include a reference to the Publisher-assigned DOI (Digital Object Identifier) and a link to the online abstract for the final published Work in the Journal.











